Is There Ever a Time to Use “Man”? (Col 3:9–10) By TylerR Oct 10 2016 Bill Mounce: I have no trouble avoiding “man” when the meaning is clearly inclusive of women and men,” but I do struggle when a translation loses so much of the meaning of the passage. Tags: Koine GreekBill Mounce 2270 reads
At What Point Does Interpretation Run Counter to Biblical Intention? By TylerR Sep 28 2016 Bill Mounce: I am disturbed by the NLT’s translation of Acts 27. Tags: Koine GreekEnglish Bible Translations 1370 reads
Are Ants People? By TylerR Sep 06 2016 Bill Mounce: While all translations are interpretive, dynamic are more interpretive than formal equivalent translations, and that increased danger can miss the point being made by the text, especially poetry. Tags: Koine Greek 1163 reads
Was Jesus In A Lonely, Deserted, or Uninhabited Region? (Mark 1:45) By TylerR Aug 29 2016 Bill Mounce: The KJV’s use of “desert places” is unfortunate. I suspect that for most of us “desert” evokes images of the Mohave or Sahara desert. As desolate as rural Palestine was in the first century, it certainly was not filled with sand dunes. The NKJV’s adjustment to “country” is better, but as I say above it is not best. All this illustrates the challenges of finding just the right word when translating.Tags: Bill MounceKoine Greek 1619 reads
Is “Has Been Causing to Grow” Redundant? (1 Cor 3:6) By TylerR Aug 15 2016 Bill Mounce: How should 1 Corinthians 3:6 be translated? Tags: Koine GreekBill Mounce 3284 reads