Four Hundred Years

NickImage

Welcome to 2011, the four-hundredth birthday of the King James Version of the Holy Bible. Many in the English-speaking world will be joining the celebration. And no wonder—the King James Version has been read by more English speakers and has done more to shape the language than any other document.

These days, Christians express mixed attitudes toward the King James Version. On the one hand are some who treat it as if it were written in a foreign language. They prize readability above all else, and they seem to think that an ordinary person of the 21st century cannot reasonably be expected to decipher such an arcane text. They value the King James Version only as an historical oddity, to be relegated to the museum of religious antiquities.

On the other hand are a few who affirm that the King James Version alone is the Word of God in English. Their professed reasons are diverse, having to do with manuscript preservation and translation theory, but when pressed they generally affirm with tautological certainty that they believe their position “by faith.”

Of course, what the advocates of this second position usually value is not so much the King James of 1611, but the revision of the King James that occurred in 1769. Different publishers, however, have issued different editions of the 1769 revision, and these contain differences in wording. Matthew Verschuur of Australia has gone so far as to insist that only the “Pure Cambridge Edition” of the King James Version is to be accepted as the true Word of God.

Divergent as these two attitudes are, they have one thing in common. Neither takes adequate account of the phenomena of Scripture itself. For example, King James Only advocates have difficulty explaining the divergent ways in which the text of the Old Testament manages to find its way into the New. They have further difficulty explaining how the sayings of Jesus could be rendered differently in the various gospel accounts (e.g., Matthew’s choice of “kingdom of heaven” where Mark and Luke prefer “kingdom of God”). Most of all, they have difficulty finding an actual promise of textual preservation anywhere in the Bible. All of these considerations should give anyone pause before subscribing to the theory that we only have the true Word of God if we have the exact words of God.

Similar problems beset those who wish to retire the King James in favor of “readability.” Of course, Scripture is written to be understood—that is its perspicuity. Affirming that Scripture can be understood, however, is not the same as insisting that its meaning ought to be transparent to a shallow reader upon a fleeting and facile scan of the text.

The original readers of Scripture could hardly have expected such simplicity. Even the apostle Peter gave voice to the difficulty he experienced in understanding Paul’s writings. And no wonder. Thoughtful writings—whether inspired or not—are often characterized by a measure of dense translucence that can be penetrated only by wrestling with the text.

The simple truth is that thoughtful reading requires thoughtful readers. When writers have to explain difficult concepts, they often employ technical vocabulary and intricate grammar. We find biblical writers doing both. The apostle Paul is famous for extended sentences filled with dependent clauses and parenthetical insertions—and Peter is sometimes not far behind. The terminology of Luke the physician is richer than that of John the fisherman, and the architecture of his syntax is correspondingly more complex. Reading Paul is not terribly unlike reading Aristotle. The writer to the Hebrews employs some of the most difficult Greek anywhere.

In the attempt to heighten their language, the writers of Scripture often deploy devices that were not part of ordinary street-talk. Poetical sections in particular are filled with archaisms. Listing the various tropes used in the text of Scripture would fill a cyclopedia of figurative language.

The early perpetuation of Scripture also affects the issue of clarity. By the time the New Testament was written, the language of both the Hebrew Old Testament and the Septuagint was at least mildly archaic. Nevertheless, Jesus and the apostles continued to employ these documents and to expect others to do so.

The clarity of a translation is important—especially for Holy Scripture. Clarity, however, must not be reduced to mere “readability.” If the tradeoff for clarity is a significant loss of precision, then the price may well be too high. We should not feel obligated to make the Scriptures more clear than God Himself did.

The translator helps nothing when he attempts to resolve vagueness or ambiguity by making interpretive decisions for the reader. To assert that “God says” is miles away from humbly suggesting that, “I think this means….” Translators necessarily do the former, which means that they must resist the temptation to insert the latter.

The King James Version strikes a very good balance between accuracy and clarity. In spite of occasional failures (largely enforced by King James’s own dictates), the translation is remarkable both for its precision and for its intelligibility. Anyone who can understand Mortimer Adler’s How to Read a Book can understand the text of the King James Version.

The translators of the King James Version went beyond balance, however. What they produced is not merely a good translation. Their work is critically regarded as one of the great literary masterpieces of the English language. By translating at a high literary level, they have followed biblical writers such as Asaph and Isaiah, who were themselves masters of literary excellence. The glories of the Psalms and Prophets must not be lost to abecedarian translational technique. In the King James Version, they are not lost. Indeed, the cadences and locutions of the King James Version have seeped deeply into the heart of the English-speaking world.

Translations should reflect the literary level of the original text, and even the Greek of the New Testament was not really ordinary speech. It was not the Greek that one would hear in the shambles or even that one can read in the papyri. It was more formal, and at times it was crafted carefully according to literary considerations (the writer to the Hebrews is a master of literary technique).

Some are bothered by archaisms in the text of the King James Version. They need not be. Most of those archaisms are fairly easy to decipher. By performing that task, contemporary readers are imitating the original readers of many biblical documents. What is more, the archaisms serve a valuable purpose. They teach us that Scripture did not just come into being yesterday. They underline the truth that Scripture provides enduring answers to permanent questions. The Bible is not a book to be perused for momentary amusement, but one to be studied for life.

In the case of truly obsolete language, the King James Version can and should be updated. It has been before. It can be again. The work should be undertaken with reverence, not merely for the content of what is revealed, but for the locutions of the King James Version itself. No more should be changed than is really necessary. The people who would perform this task would place all readers of English in their debt.

It will never happen. The New King James Version fails by making changes that are unnecessary and sometimes banal. It is the worst of all possible worlds. No other translation, however, is likely to do better. The problem is that a version incorporating only necessary changes could never obtain an exclusive copyright. No publisher could hold exclusive rights to it. With no large sums to be made from a gentle revision, the printing houses will distribute and the pious will receive only a continuing stream of translations du jour.

Therein lies the real problem with the proliferation of modern translations. Few of them are objectionable in their own right. Most of them contribute something, and most are worthy of being consulted by readers who cannot understand the Hebrew, Aramaic, and Greek. In the multiplication of translations, however, today’s Christians have lost significant intelligibility in sharing the Scriptures with one another.

On the average Sunday, even among fundamentalists, one can find churches using (at minimum) the King James, the New King James, the New American Standard, the New International, and the English Standard versions. One never knows what Bible to carry when visiting a new church. One hardly knows which version to memorize—what is learned from one version this year may become obsolete when the church changes its Bible next year.

How many Christians appreciate the irony that most new versions include the word Standard in their title? The fact is that the English language has only ever had one standard version, and that is the King James. Beginning with the publication of the New American Standard Bible, the English-speaking evangelical world has lost any semblance of, and probably any hope for, biblical standardization. How could anyone not see this as an evil?

Worse, the comparison of versions has made the Word of God into a consumer commodity. In order to attract the purchasing public, every new translation, paraphrase, and amplification has to have its own signature features. Its publisher must convince readers of the in-sufficiency of all previous versions. The purchase of a Bible becomes akin to the selection of a designer tie or perfume. One chooses a version like one chooses a flavor of soda. How can the transitory nature of modern versions not cast aspersion upon the enduring nature of God’s Word, and, consequently, of His character?

In sum, a good version of the Bible will be accurate, but it will not oversimplify. It will choose elevated language because it aims to shape feeling as well as thinking. It should be widely used and readily shared. It must leave the reader with the impression that the book wasn’t just written yesterday. It ought to be just a bit archaic.

In my opinion, the King James Version is the only translation of Holy Scripture into English that meets these criteria. It is not just a good version, it is a great one. It is both a great translation and a great work of literature. For me, the use of the King James Version is not simply a matter of nostalgia or sentimentality. It is unsurpassed for use in the corporate church setting, and it is as good as any for private devotional reading.

If others think differently, then they may use any faithful version without offending me. If I am preaching in their church, I will honor the church’s choice of Bible. At one level, it is a joy to have many good versions at our beck and call. All the same, I wonder how many of those versions will be celebrated four hundred years from now.

My Spirit Longeth for Thee
John Byrom (1692-1763)

My spirit longeth for thee
Within my troubled breast,
Although I be unworthy
Of so divine a guest.

Of so divine a guest
Unworthy though I be,
Yet has my heart no rest
Unless it come from thee.

Unless it come from thee,
In vain I look around;
In all that I can see,
No rest is to be found.

No rest is to be found
But in thy blessed Love;
O! let my wish be crowned,
And send it from above.


This essay is by Dr. Kevin T. Bauder, president of Central Baptist Theological Seminary (Plymouth, MN). Not every professor, student, or alumnus of Central Seminary necessarily agrees with every opinion that it expresses.

Discussion

Kevin shares the first. I would be interested to read more papers on SI in regards to this 400th anniversary.

Bob, I read that book you mentioned. Interesting book.

And Aaron, just for your information, last year our church family switched over to the NKJV for a church text.

I have decided that the Holman Christian Standard will be the bible for myself and family. For over a decade, it has stood against the many changing versions you see on the market: KJV, NASB, NIV, etc.

In fact, it has demonstrated the preservation principle. For those reasons I am HCSBO.

My bible does not need to sound archaic at all. It just needs to be accurate.

1 Kings 8:60 - so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.

[James K] I have decided that the Holman Christian Standard will be the bible for myself and family. For over a decade, it has stood against the many changing versions you see on the market: KJV, NASB, NIV, etc.

In fact, it has demonstrated the preservation principle. For those reasons I am HCSBO.

My bible does not need to sound archaic at all. It just needs to be accurate.
HCSB is nice in many ways, but I do find more than once where I have taken exception with wording. I know for a fact in John 1:18 where they have “one and only Son” instead of “God” that they chose that reading as influenced by something written by Bart Ehrman, and that they had contacted Dan Wallace for a response to Ehrman, but by the time Dan replied, they had already gone to print with “one and only Son.” My concern isn’t necessarily the reading that they went with, as it is a close call, even though IMHO I think the reading theos is more likely original than uios. My concern is the fact that they were seeking out assistance from Bart Ehrman of “Orthodox Corruption of Scripture” fame.

I appreciate Bauder’s point here. But he dodges an issue which apparently he didn’t really weigh in on in the book he co-edited on the KJB debate either. A big reason why I don’t use the King James Bible and why I don’t recommend the New King James Version, is that I believe they are based on Greek texts which are inaccurate. They are less accurate than the basis of the other modern Bible versions we have in use today.

In several important places, the differences between the King James Bible and its heirs, lie in the realm of textual basis not translational technique (not to mention the presence or absence of archaic language). I agree with hundreds of years of Christian scholarly thought in saying the differences over all are minor, and that no cardinal doctrine is affected by these differences, but texts such as Acts 8:37, 1 John 5:7, 1 Tim. 3:16 and the like have noticeable differences and present problems for the average churchgoer. I suppose we’ll still have to address them, no matter what Bible you use, but why choose one that is less accurate both in terms of textual variants, and in terms of lexical precision? It certainly seems that tradition is what this is about, and we’re loathe to change (even though our Baptist forebears weren’t averse to amending the KJB to fix the “baptism” problem among others).

On a related note, I thought this quote above from Bob Topartzer to be both forceful and painfully accurate.
[Bob Topartzer] Most born again Evangelicals today use other than the KJV. Most all evangelical churches are using other than the KJV in their services. IMO Fundamentalist churches that still use the KJV in their services are perpetuating tradition over a duty to present and teach the word of God with clarity and understanding. Clergy comfort should not exceed Divine intent.

Regardless of motives we should not fear or discourage new translations. We can use discernment and inform as to weaknesses and strengths. Either make every Evangelical proficient in Greek and Hebrew or rejoice in the providence of God giving clarity to the real intent of His word to us.

Striving for the unity of the faith, for the glory of God ~ Eph. 4:3, 13; Rom. 15:5-7 I blog at Fundamentally Reformed. Follow me on Twitter.

[James K] My bible does not need to sound archaic at all. It just needs to be accurate.
Amen.

I do like it to feel “churchly,” though. That is one reason I like the NKJV. It also has a very familiar feel.

Church Ministries Representative, serving in the Midwest, for The Friends of Israel Gospel Ministry

While Dr Bauder summarizes the case against KJB Onlyism quite nicely, I”m not sure about his aggression against modern versions.

I guess I didn’t understand why we should advocate for an elitist, high literary version based on Asaph, Isaiah, and Luke, but not for more “abecedarian” ones based on David, Amos, John, and Peter.

In the area of communicating God’s Word, I think the argument’s been made—perhaps inadvertently—against linguistic chauvinism. God used a variety of genres and registers to bring across His thoughts and His messages. How is it wrong, then, to receive the plethora of genres and registers available in our bookstores and Wal-marts with grace and gratitude, that we can indeed choose the right tool for the right job. For the higher-browed, perhaps a King James 1769, nay, a 1611 facsimile. For Ploughboy Pepe, perhaps a CEV. For the Christian on Wall Street, The Message. For the kid from a traditional Christian home who wants to retain some of those KJB-esque cadences, an NIV or ESV. For struggling seminary students, the NASB or some Interlinear. For pastors pre-checking their sermons, everything at biblegateway.com and more. For everybody at Christmas, the KJB!

Yes, we’re all grateful for this amazing work of 400 years ago that still leaves its mark; we’re thus also reminded of another amazing work that reigned 1,200 years—the Latin Vulgate. But let’s not go overboard and undermine the achievements since. Other than the Cotton Patch Bible and the New World Translation, there are not many Bibles we should train our guns at. Nor is there a need to. The real challenge is to “give the sense” so that conviction, conversion, and consecration may follow.

[Bob T] IMO Fundamentalist churches that still use the KJV in their services are perpetuating tradition over a duty to present and teach the word of God with clarity and understanding. Clergy comfort should not exceed Divine intent.
[Bob Hayton] A big reason why I don’t use the King James Bible and why I don’t recommend the New King James Version, is that I believe they are based on Greek texts which are inaccurate. They are less accurate than the basis of the other modern Bible versions we have in use today.
And I believe the textual foundation for the KJV and related translations to be more accurate than other modern versions. Hence we have a ‘my sources trump your sources’ quandary, with each attacking the other’s character for acting on their own conscience in this area. What broad accusations to make against such a large segment of Christianity. Amazing.

The “you’re either a moron or dishonest if you use the KJV” argument is no more helpful than “you’re a faithless heretic if you use anything else”.

Here I thought there’d at least be some respect and rejoicing in how God has blessed and used His Word over the years, and the miraculous preservation of it over the centuries.

Silly me.

You may be a dishonest, KJV moron, but at least you’re not a clergy pseudo intellectual Calvinist conspirator (like Alister McGrath by the way).

My Blog: http://dearreaderblog.com

Cor meum tibi offero Domine prompte et sincere. ~ John Calvin

Susan,

I don’t mean to castigate all who use the KJB. I just find it interesting that many who actually point to some of the textual differences between the texts as being less important than King James Onlyists claim, and who actually admit that many times the KJB gets it wrong, that some of these same people nevertheless use the King James Bible because of preference and tradition.

Even when it comes to the Majority Text, if you prefer that over the TR, you should go with the NKJV rather than the King James Bible, then. Because at least the NKJV has the MT in footnotes, when it differs from the TR used for its text.

Striving for the unity of the faith, for the glory of God ~ Eph. 4:3, 13; Rom. 15:5-7 I blog at Fundamentally Reformed. Follow me on Twitter.

“We must sometimes get away from the Authorized Version, if for no other reason, simply because it is so beautiful and so solemn. Beauty exalts, but beauty also lulls. Early associations endear, but they also confuse. Through that beautiful solemnity, the transporting or horrifying realities of which the Book tells may come to us blunted and disarmed, and we may only sigh with tranquil veneration when we ought to be burning with shame, or struck dumb with terror, or carried out of ourselves by ravishing hopes and adorations.”

C. S. Lewis (God in the Dock)

Great quote by Lewis. I found when I first started using the ESV (my first translation choice after the KJB), that for all my intellectual knowledge of the archaic words and phrases in the KJB, and for all my familiarity with it, it really did affect my understanding of the Bible immensely. It was like the Bible came alive when read from the ESV.

Striving for the unity of the faith, for the glory of God ~ Eph. 4:3, 13; Rom. 15:5-7 I blog at Fundamentally Reformed. Follow me on Twitter.

So to summarize, what we have here is:

We are celebrating the 485th anniversary of the Tyndale Bible, which fell out of usage at the advent of the Geneva Bible

We are also celebrating the 454th anniversary of the Geneva Bible, which fell out of usage with the arrival of the KJV.

We are also celebrating the 400th anniversary of the 1611 KJV, which virtually no one has used since 1769.

We are now celebrating this year the 242nd anniversary of the 1769 KJV, which has been on a downward trend of usage over the last 40 years.

We are also celebrating the 29th anniversary of the 1982 NKJV.

All of the above are more or less part of the same English version tradition.

…oops, forgot to include that we are celebrating the 17th anniversary of the 21st Century King James Version

Whether or not you agree with Kevin, he has shared what is important to him, as well as the extent to which he will allow his conclusions to affect his fellowship. I am very aware (after just concluding 2 weeks/30 hours total with him in the classroom) that he both allows his convictions to shape his practice (he read from the KJV in the classroom when lecturing, while occasionally supplementing it with his own free translation-on-the-fly) while not serving as a hindrance to fellowship (he was aware that the majority of his students were referring to ESVs, and did not comment on the matter one way or the other in any meaningful way). While expressing his conclusions regarding the NKJV, he is an active member of a church where the pastor preaches from it as the translation of choice.

What I am taking away from this is that there are things we can appreciate and even have strong sensibilities about, while still recognizing that there are issues that ultimately “outrank” those matters. One can differ on which textual family takes precedence and not be relegated to “apostate” or “heretical” level on the Department of Fundamentalismland Security scale. You can debate how he reaches his conclusions (I’m not granting permission or anything, just observing it’s “on topic” and fair game), but I am somewhat surprised that no one seems to have commented on the level of irony that one of the perceived primary opponent of KJVOs (certainly within Fundamentalism proper because of http://books.google.com/books?id=uQWTxDdIO6IC] One Bible Only ) is articulating a defense of the KJV and being castigated (to some degree, anyway) by MT proponents.

Greg Linscott
Marshall, MN

Thank you Darrel for mentioning Tyndale whose work transferred over to the 1611 KJV without any credit.