William Mounce: I have been thinking a lot about some of the general issues of translation, and one of the points that keeps coming up is the issue of metaphors. I would like your opinion . . . I am asking if the inspired authors chose to use a metaphor to convey meaning, are we required to use a metaphor?
Have you ever read an exegetical commentary that focused on obscure points of grammar so much that you actually learned nothing? Have you ever slammed a dense commentary shut, fearful you’d be drowned by a flood of eager, but meaningless, syntactical analysis? In this brilliant parody, New Testament scholar Moises Silva provides a cautionary tale for us all … 1
It is approximately the year 2790. The most powerful nation on earth occupies a large territory in Central Africa, and its citizens speak Swahili. The United States and other English-speaking countries have long ceased to exist, and much of the literature prior to 2012 (the year of the Great Conflagration) is not extant. Some archaeologists digging in the western regions of North America discover a short but well-preserved text that can confidently be dated to the last quarter of the twentieth century. It reads thus:
William Mounce: In first year Greek, we teachers need to make a bigger deal of Aktionsart. Meaning isn’t conveyed just by the meaning of the word, or its tense, or its aspect. Language gives us many tools to nuance what we want to say, and our students need to know that meaning can also help convey aspect.