Bible translations that avoid the phrase "Son of God" are bearing dramatic fruit among Muslims

1449 reads

There are 4 Comments

Joshua Hawn's picture

To a Muslim, the death of Christ on the cross is offensive as well. Do we exclude that?

Aaron Blumer's picture

EditorAdmin

From the article...
"Among other language choices, the translation she used did not refer to Jesus as the "Son of God," due to confused and angry reactions from Muslims who mistakenly believe this phrase means that the Father engaged in sexual relations with Mary. To avoid this misunderstanding, the new translation called Jesus "the Beloved Son who comes (or originates) from God."
Mark me down as extremely skeptical, along w/Jobk & Joshua. I can see what they're trying to do, but in "making disciples of all the nations," you're going to have to explain some things. The answer isn't to start packing explanations into the translation.
"God sent His son" is a bit of a problem to many, too... why would the Father do something so cruel? Of course we have to explain that the Son was quite pleased to be "sent."

Views expressed are always my own and not my employer's, my church's, my family's, my neighbors', or my pets'. The house plants have authorized me to speak for them, however, and they always agree with me.

pastorwesh's picture

Does this translation come in a loose-leaf edition, so other offending passages can simply be removed? There is an 'offense' in the Gospel story. While it is important to explain, its important to do it in a way that doesn't confuse the message!

Serving the Savior, Pastor Wes Helfenbein 2 Cor. 5:17