The Best Septuagint (LXX) Translations in Logos: A Comparison Guide
Body
“In this blog post, I’ll introduce you to the SAAS, and I’ll also compare it to some of the other translations of the LXX we have available.” - Word by Word
As iron sharpens iron,
one person sharpens another. (Proverbs 27:17)
“In this blog post, I’ll introduce you to the SAAS, and I’ll also compare it to some of the other translations of the LXX we have available.” - Word by Word
“Leading proponents of Confessional Bibliology have taken another step that the IFB KJV defenders have not… insistence that the Hebrew Masoretic Text has been kept pure in all ages like the New Testament and that therefore modern English and other Bible translations are wrong to use Septuagint readings.” - Mark Ward
The Septuagint (“LXX”) is the Greek translation of the Old Testament, dating to sometime in the mid to early 2nd century B.C. It came about because many Jews living abroad, particularly in Egypt, had lost much of their ability to read and speak Hebrew. They need a translation of the Tanakh (the Hebrew Scriptures) in their own language. The Mediterranean culture was heavily influenced by Hellenism at this time; a legacy of Alexander the Great’s conquests. So, the Hebrew Scriptures were translated into Greek.
Discussion