How the 'Jesus' Wife' Hoax Fell Apart

How the ‘Jesus’ Wife’ Hoax Fell Apart

Last week the story began to crumble faster than an ancient papyrus exposed in the windy Sudan. Mr. Askeland found, among the online links that Harvard used as part of its publicity push, images of another fragment, of the Gospel of John, that turned out to share many similarities—including the handwriting, ink and writing instrument used—with the “wife” fragment. The Gospel of John text, he discovered, had been directly copied from a 1924 publication. “Two factors immediately indicated that this was a forgery,” Mr. Askeland tells me. “First, the fragment shared the same line breaks as the 1924 publication. Second, the fragment contained a peculiar dialect of Coptic called Lycopolitan, which fell out of use during or before the sixth century.” Ms. King had done two radiometric tests, he noted, and “concluded that the papyrus plants used for this fragment had been harvested in the seventh to ninth centuries.” In other words, the fragment that came from the same material as the “Jesus’ wife” fragment was written in a dialect that didn’t exist when the papyrus it appears on was made.

Discussion

And this story proves that if you are going to successfully pull off a forgery, you have to be so well skilled in the language and in the field of ancient manuscripts that you would be qualified to earn an honest living at it.