I have just started reading three books on the topic of hell. In my study, I notice that the NIV uses words like "grave", "pit", etc. for the OT "Sheol". The KJV uses the word "hell" in many of these circumstances. For lay persons, like myself, this causes some confusion, and it requires extra study. The book, "Hell Under Fire" points out that the OT has very little to say on the topic of "hell" (the traditional definition with never-ending torment in fire), and that most OT citations refer to a physical death or a generalized existence after life. Also, the NT deals with several words traslated to the English "hell" in the KJV (and sometimes the NIV).
This brings several questions to mind.
1. In order for layity to understand the doctrine of hell correctly when reading the Bible, would it be better to use the original Hebrew or Greek words ("sheol", "hades", "gehenna") and let the reader be exposed to the differences in the meaning of the words? It seems this would be more honest with the original text than to assign one word ("hell") to all of the above.
2. Did the prevailing doctrinal emphais of the day cause the KJV translators to assign the concept of "hell" to the OT passages that we now understand to mean "grave" or a more generic "life after death"? Would this be the equivalent of eisegesis?
3. For the KJVO members, do you believe that Psalm 18:5's "hell" (KJV) is the same "hell" as Matthew 18:9?
4. Does anybody know where I can get a translation that accurately represents the distinctions between the different words from the original languages?

I should have added one more question:
Do Bibles in other languages distinguish between the words from the original languages, or do they use a generic "hell" word as well?