Acts 19:20: A Test Case for Translation Evaluation
NOTE: This article is reprinted with permission from As I See It, a monthly electronic magazine compiled and edited by Doug Kutilek. AISI is sent free to all who request it by writing to the editor at dkutilek@juno.com.
by Doug Kutilek
Recognizing the precariousness of claiming inspiration, inerrancy or infallibility for an English translation, even the KJV, many in the KJV-only camp will declare that they believe in the perfect inspiration and preservation, not of the English version, but of the original language texts behind that version. In short, perfection in text is affirmed for the Greek “Textus Receptus” and the Hebrew “Masoretic Text” (now including vowel points and all). Of course, this view conveniently ignores the troubling questions: ”Which TR edition?” (since no two are identical) and “Which Masoretic text edition?” (no two being letter-perfect alike). But we will leave that matter aside in this discussion.
At any rate, accepting what these men affirm in principle, let us examine how it plays out in practice.
Two Biblical texts are tailor-made for our investigation, Acts 19:20 for the Greek and Isaiah 44:8 for the Hebrew. We shall address the former, and reserve the latter for another day.